June 2010
10 posts
“Il precendente inquilino della casa che andrò ad abitare si chiama I. Goncharov, come quello di Oblomov. Immagino che la mia già scarsa attività si ridurrà ancora un po’…”
—
“«È un fatto inaudito. Al di là della condanna della pedofilia - ha detto Bertone - l’irruzione e il sequestro dei vescovi per nove ore, senza bere né mangiare… Non sono mica bambini».”
—(La Stampa: E che vuol dire? Se erano bambini li si poteva lasciare nove ore senza bere né mangiare? Ma che razza di modello educativo esprime Bertone? oppure è un burlone?)
traduzione di Mirumir della traduzione di Lermontov della poesia di Heine “Ein Fichtenbaum steht einsam”, “На севере диком стоит одиноко…” (1841):
Nel Nord selvaggio solitario su una desolata vetta
Un pino se ne sta
E dorme cullandosi
Sotto la bianca coltre di gelo e neveE sogna che nelle distese lontane
Nella terra del sol nascente
Cresce una bella palma
Triste e sola su un dirupo ardente.(sempre merito di Mirumir)
e diamo anche il russo, se qualcuno ci legge:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
“je suis triste et seul comme une bylinka v pole…”
—